Уборная или туалет?

Недавно увидел довольно глупый прикол, который заставил задуматься над этимологией и современной лексикой.

image

Изображение: ЯПлакаль

Можно плеваться, можно не любить, можно ненавидеть такой подход, но московский диалект в свое время стал определяющим фактором при формировании русского литературного языка, а потому, и доминирует в языке пока что он. Говорить «шаверма», «поребрик», «в Украину» в Москве тоже можно, ведь никто не заставляет забывать свои корни, просто надо понимать, что это равнозначно тому, чтобы повесить на шею плакат «Я не москвич, придурки» и гулять по центру города (не побьют, но будут оглядываться). Проживая в определенной области, человек впитывает ее (пусть и мерзкую подчас) сущность — в Нью-Йорке довольно быстро научишься трындеть по-английски, в Лондоне говорить как кокни, в Москве акать и есть батоны.

Уборная — неплохое слово, просто так уж вышло, что оно сейчас устаревает (я помню, моя бабушка говорила «квартал» с ударением на первом слоге, а мама вообще окала) и в качестве обозначения «помещения, оборудованного для отправления естественных надобностей» не очень подходит… или подходит примерно как телега для передвижения в городе — экономично, но ужасно старо. Посмотрим словарь Ушакова, к примеру — просто для информации, он был создан больше 75 лет назад, и тогда слово было частью языковой нормы, а в словаре Даля (еще большая древность) у слова значение еще шире, что говорит о его более широком употреблении).

В общем, прежде чем говорить «уборная», посмотрите, что написано на двери (подсказка: «туалет»).

Добавить комментарий