Direction / Дирекция

Это довольно простой и довольно стандартный вариант языкового переводческого извращения, ложный интернационализм. В русском есть руководство цирка, которое, называется как раз «дирекцией» — попахивает совкизмом, но это  же не проблема переводчика, сказали, значит надо. Так вот, переводить слово как «direction» крайне легкомысленно и поспешно, хотя и Мультитран на несколько пунктов об этом орет. Такой вариант лучше оставить для тех случаев, когда соответствующий орган предприятия так по-английски и звучит, во всех остальных случаях лучше перевести близким к смыслу, например, «management». Не забудьте, что одно из основных значений слова «direction» — это «направление», а потому, направляйтесь в правильную сторону.

Kick somebody’s ass

Есть такое довольно стандартное выражение у американцев, просторечное, но используемое практически в каждом фильме, «kick somebody’s ass» (естественно, somebody надо менять на притяжательный падеж местоимения  или существительного нужного). Оно не особенно грубое, поэтому наши толмачи подобрали под него дословный глупый вариант «надрать кому-либо задницу» — откуда такие перлы у тех, кто считает себя переводчиками кинофильмов, задумываться даже не будем, лично я последний раз это выражение слышал, наверное, еще в детском саду, сегодня оно снова приживается, усилиями голливудского кинематографа, хотя глупость, конечно же, несусветная. В русской практике обычно по заднице бьют только детей, а взрослым явно метят в голову: «набить морду», «дать в табло», или, наоборот, «получить по роже» у нас используются заметно шире, так что традиция опускания на более низкие части тела в нашей практике не приживается. Переводчики, не стесняйтесь думать мозгом, а не тем, что надирают американцы.

Certificate of Good standing

Так называется довольно стандартный документ в английском праве и странах, которые по нему живут. Он регулярно подтверждает, на конкретную дату, правомочность компании (т.е., то, что компания работает, в реестре и уполномочена заверять подпись директора своей печатью), действителен документ в течение года после даты выдачи, для использования в других юрисдикциях на нем должен быть апостиль.

Точный перевод документа — «свидетельство о (процессуальной) правоспособности»