Kick somebody’s ass

Есть такое довольно стандартное выражение у американцев, просторечное, но используемое практически в каждом фильме, «kick somebody’s ass» (естественно, somebody надо менять на притяжательный падеж местоимения  или существительного нужного). Оно не особенно грубое, поэтому наши толмачи подобрали под него дословный глупый вариант «надрать кому-либо задницу» — откуда такие перлы у тех, кто считает себя переводчиками кинофильмов, задумываться даже не будем, лично я последний раз это выражение слышал, наверное, еще в детском саду, сегодня оно снова приживается, усилиями голливудского кинематографа, хотя глупость, конечно же, несусветная. В русской практике обычно по заднице бьют только детей, а взрослым явно метят в голову: «набить морду», «дать в табло», или, наоборот, «получить по роже» у нас используются заметно шире, так что традиция опускания на более низкие части тела в нашей практике не приживается. Переводчики, не стесняйтесь думать мозгом, а не тем, что надирают американцы.

Чайхона или чайхана

Чайхана или чайхона

Казалось бы, такое простое слово получило новое прочтение совсем недавно, и уже с ним путаница, хотя, откровенно говоря, путанице взяться неоткуда — правильно пишется «чайхана» (если не рассмотрели, пишется через «а»). Просто процитируем кусок из Википедии, заодно и понятно будет:

Чайхана (перс. چای‌خانه‎, тадж. Чойхона — от перс. чай и ханадом, помещение) — чайная в Иране, Средней Азии и Азербайджане.

Климат и ислам наложили свой отпечаток на заведения общественного питания на востоке. Большую часть года стоит жаркая погода, вынуждая потреблять много жидкости. Для утоления жажды самым популярным напитком в этих местах является зелёный чай.

Ислам запрещает своим последователям употребление спиртных напитков, что привело к отсутствию традиции их распития в мусульманских странах.

Причина путаницы тоже понятно, кстати — просто «чайхоне №1» нужен был соответствующий домен, но он уже был занят, вот и решили не пересекаться с конкурентом.