Kick somebody’s ass

Есть такое довольно стандартное выражение у американцев, просторечное, но используемое практически в каждом фильме, «kick somebody’s ass» (естественно, somebody надо менять на притяжательный падеж местоимения  или существительного нужного). Оно не особенно грубое, поэтому наши толмачи подобрали под него дословный глупый вариант «надрать кому-либо задницу» — откуда такие перлы у тех, кто считает себя переводчиками кинофильмов, задумываться даже не будем, лично я последний раз это выражение слышал, наверное, еще в детском саду, сегодня оно снова приживается, усилиями голливудского кинематографа, хотя глупость, конечно же, несусветная. В русской практике обычно по заднице бьют только детей, а взрослым явно метят в голову: «набить морду», «дать в табло», или, наоборот, «получить по роже» у нас используются заметно шире, так что традиция опускания на более низкие части тела в нашей практике не приживается. Переводчики, не стесняйтесь думать мозгом, а не тем, что надирают американцы.

Добавить комментарий