wash up / do the washing-up

Иногда встречаются сложные и неоднозначные формы перевода. Глагол washмыть, и именно от этого ядра значения мы идем. То есть, к мытью себя самого и приему вечернего душа данный фразовый глагол никакого отношения не имеет. Как мы все уже знаем, переводится это, в большинстве случаев «мыть посуду», хотя о самой посуде в этой фразе ни слова нет.

image

Источник: Webster

Тем не менее, путаница идет от различия британского (классического) и американского (нового) вариантов английского языка, поскольку именно американцы, наравне с мытьем посуды, включают сюда умывание, то есть, значение «мыть лицо и руки, умываться».