Помогите с чем-нибудь

Сейчас шел по метро и обратил внимание на интересный феномен: стоит мужчина с табличкой «помогите, умирает ребенок», собирает деньги. Душещипательная, в общем-то, надпись давно стала нейтральной и выразительность потеряла, стерлись характеристики ее как знака. Люди проходят мимо и на контент не смотрят… то есть, видят, что стоит человек с табличкой и получают определенный набор мыслей: человек просто просит деньги, у него, на самом деле, все хорошо, он просто так зарабатывает деньги, его крышует милиция в метрополитене, которым большая часть его ежедневного дохода и достается, ментов кормить не буду, а потому, мужчине денег тоже не дам. В общем, люди кладут или не кладут ему денежку не от плаксивой надписи или креативной, а просто от милосердия, увидев табличку, как символ призыва о помощи. Т.е., не так важно, что именно на ней написано — важна именно сама табличка, как символ.

По большому счету, возьми мужчина в руки табличку пустую, без следов маркера на ней совсем, эффект был бы точно таким же: реакции людей приходились бы на ситуацию (мужчина с табличкой в метро), а не на глупую текстовку.

Думаю, даже исследование такое провести можно.

Direction / Дирекция

Это довольно простой и довольно стандартный вариант языкового переводческого извращения, ложный интернационализм. В русском есть руководство цирка, которое, называется как раз «дирекцией» — попахивает совкизмом, но это  же не проблема переводчика, сказали, значит надо. Так вот, переводить слово как «direction» крайне легкомысленно и поспешно, хотя и Мультитран на несколько пунктов об этом орет. Такой вариант лучше оставить для тех случаев, когда соответствующий орган предприятия так по-английски и звучит, во всех остальных случаях лучше перевести близким к смыслу, например, «management». Не забудьте, что одно из основных значений слова «direction» — это «направление», а потому, направляйтесь в правильную сторону.

Kick somebody’s ass

Есть такое довольно стандартное выражение у американцев, просторечное, но используемое практически в каждом фильме, «kick somebody’s ass» (естественно, somebody надо менять на притяжательный падеж местоимения  или существительного нужного). Оно не особенно грубое, поэтому наши толмачи подобрали под него дословный глупый вариант «надрать кому-либо задницу» — откуда такие перлы у тех, кто считает себя переводчиками кинофильмов, задумываться даже не будем, лично я последний раз это выражение слышал, наверное, еще в детском саду, сегодня оно снова приживается, усилиями голливудского кинематографа, хотя глупость, конечно же, несусветная. В русской практике обычно по заднице бьют только детей, а взрослым явно метят в голову: «набить морду», «дать в табло», или, наоборот, «получить по роже» у нас используются заметно шире, так что традиция опускания на более низкие части тела в нашей практике не приживается. Переводчики, не стесняйтесь думать мозгом, а не тем, что надирают американцы.

Стросс-Кан / Штраусс-Кан / Strauss-Kahn

Сейчас на западе разгорается скандал вокруг главы МВФ, такой большой что сейчас он уже бывший. На дядю кто-то банально слил компромат, и он вынужден был уйти… дальше и говорить не будем, потому что интересует нас он только своей фамилией. Француз по имени Dominique Strauss-Kahn имеет явно германские корни, а потому, казалось бы, фамилия его должна идти в русский через немецкую транслитерацию, а не франкофонную, и звучать как Доминик Штраусс-Кан (то есть, имя саксонское, а фамилия германская, это для голландцев нормально). На деле же, во всех газетах пишут Стросс-Кан… что не странно, ведь он прожил большую часть жизни во Франции, а сейчас вот переехал в Штаты. В общем, как хочет (привык), так и произносит. Явная дилемма.