Как считать цену письменного перевода

В переводческой практике до сих пор существует существуют разночтения по поводу расчета стоимости перевода. За письменный перевод расчеты традиционно осуществляются в количестве символов, потому что в свое время нужно было унифицировать размер печатной страницы. На сегодняшний день, страница — это 1680 символов без учета пробелов или 1800 с пробелами. Однако переводчики много лет никак не могли договориться, по какому языку считать стоимость перевода. Как вы знаете, русский язык избыточен, и количество символов эквивалентного перевода в нём обычно больше процентов на 10-20, чем и пользуются умные переводчики, выставляя свои расценки от русского варианта, вне зависимости от того, в какую сторону переводят.

расчет стоимости перевода  Читать далее

Рубрика: Английский, Русский | Метки: , , , | Добавить комментарий

Беруши или бируши?

Такой необходимый компонент нашей жизни, как беруши (именно так и правильно), появился не совсем у нас, но это и не важно – это средство защиты ушей от, в основном, слуховых нагрузок, в русском своим названием обязано сокращениюберегите уши”, несмотря на то, что русскому глазу все время хочется написать слово через “и”… уж слишком ненатурально выглядит. К слову, защищают они уши не только от низкочастотных звуков (есть еще антифоны для приглушения высоких частот), но и, в зависимости от вариантов исполнения, некоторые из них помогают при резкой смене давления за счет смены высоты (в самолете, в основном, чтобы уши не болели, во время плавания в бассейне (когда есть риск усугубить хронику своего отита), для стрельбы и даже специальные варианты для дайверов. При их отсутствии на стрелковом полигоне некоторые берут 9-миллиметровые стреляные гильзы и вставляют их донышком в уши, чтобы не перенапрягать содержимое ушных раковин.

Рубрика: Русский | Метки: , , | Добавить комментарий

compliance / комплайенс

Понятно, что есть современные реалии западного бизнеса, которые не переводятся на русский язык в принципе — до последнего времени они не существовали у нас, а теперь вот импортировались вместе с наименованием, вслед за «бизнесменами», «дефолтами» и «франшизами». Однако, практика эта, безусловно, неправильная — и если бы не исключительное использование этого профессионализма в бизнес-тематике, язык бы давно уже его переварил и освоил, предложив варианты поинтереснее, как случилось с теми же «бизнесменами», которые в противовес получили более рафинированное понятие «деловой человек». Понятно, что попытка рафинировать слово искусственно будет натянутой, но мы все же вариант предложим.

 

Читать далее

Рубрика: Английский | Метки: , , | Добавить комментарий

Исправленна или исправлена

Волшебники из службы поддержки Мегафона сегодня начали обновление личного кабинета без уведомления пользователей. Через час, впрочем, уведомление в срочном порядке повесили, но забыли вычитать — в итоге, мы узнали, что служба поддержки в Мегафоне умеет работать с компьютером, а вот с русским языком не дружит, думая, что краткое прилагательное «исправлена» пишется с двумя Н.

megafon-service-guide

Рубрика: Русский | Метки: , | Добавить комментарий

Извените (приносим извенения)

В копилку неграмотностей отнесем очередное объявление на стройке, при наборе которого сотрудник офиса не смог победить русский язык в размышлениях «извинения или извенения» — как обычно, рекомендуем обращаться хотя бы к автоматической проверке текстового редактора, чтобы потом прохожие не прописывали правильные буквы.

0710090151

Рубрика: Русский | Метки: , | Добавить комментарий

Онкология — лексикон

В связи с тем, что мы профессионально работаем переводчиками, время от времени приходится погружаться в новые специализации, а посему, проходить нелегкий путь знакомства с новой лексикой — потом, чтобы эти наработки не выкидывать, мы публикуем их здесь, на случай если кому-то еще пригодятся.

Читать далее

Рубрика: Английский, Русский | Метки: , | Добавить комментарий

Фотожаргон доступными словами

Фотографы — странные люди, они живут своей непонятной жизнью, и, даже когда не снимают, все равно разговаривают на иностранном языке. Последнее понятно — как и торговцы на рынке, они не любят, чтобы окружающие понимали их скрытые, порой до неприличия страшные намерения, вот и прячутся за стеной из непонятных слов, чтобы понять их мог лишь другой фотограф. Давайте попытаемся с помощью арсенала русского языка расшифровать их секретные фразы — возможно, тогда станет понятно, когда они готовят захват мира. Читать далее

Рубрика: Русский | Метки: , , , | Добавить комментарий

Наймит

Очень интересный неологизм, который появился сравнительно недавно, зато очень точно обозначает приезжих из наших южных стран. Синонимы: таджик, гастарбайтер, гастер.

Рубрика: Русский | Метки: , | Добавить комментарий

«В продолжение разговора» или «в продолжении»

Такие, казалось бы, простые примеры регулярно вызывают ступор у людей интересующихся. Зависит все, тем не менее, от контекста. Если «в продолжение» (дискуссии, разговора, обсуждения) является частью вводной конструкции, и после нее следует полноценное предложение (соответственно, саму конструкцию можно без вреда для смысла выкинуть из предложения), пишется «продолжение» — сама конструкция при этом, как правило, выделяется запятыми. Если же «продолжение» само имеет собственное значение и играет в предложении роль второстепенного члена (как правило, обстоятельства), пишется «продолжении».

Например:

  • В продолжение разговора, я хочу заметить, что мы еще не затронули главной темы нашего сегодняшнего заседания.
  • В продолжении рассказа было очень много интриг, которые держали меня в напряжении до самой последней точки.
Рубрика: Русский | Метки: , , | Добавить комментарий

Помогите с чем-нибудь

Сейчас шел по метро и обратил внимание на интересный феномен: стоит мужчина с табличкой «помогите, умирает ребенок», собирает деньги. Душещипательная, в общем-то, надпись давно стала нейтральной и выразительность потеряла, стерлись характеристики ее как знака. Люди проходят мимо и на контент не смотрят… то есть, видят, что стоит человек с табличкой и получают определенный набор мыслей: человек просто просит деньги, у него, на самом деле, все хорошо, он просто так зарабатывает деньги, его крышует милиция в метрополитене, которым большая часть его ежедневного дохода и достается, ментов кормить не буду, а потому, мужчине денег тоже не дам. В общем, люди кладут или не кладут ему денежку не от плаксивой надписи или креативной, а просто от милосердия, увидев табличку, как символ призыва о помощи. Т.е., не так важно, что именно на ней написано — важна именно сама табличка, как символ.

По большому счету, возьми мужчина в руки табличку пустую, без следов маркера на ней совсем, эффект был бы точно таким же: реакции людей приходились бы на ситуацию (мужчина с табличкой в метро), а не на глупую текстовку.

Думаю, даже исследование такое провести можно.

Рубрика: Русский | Метки: , , , , , , | Добавить комментарий