сосулька или сосуля?

Совсем недавно всплыл интересный раритет в составе русского языка. Слово «сосули» внезапно начали использовать в нормативном языке вместо устоявшегося сосульки. Более того, народ на это отреагировал тоже очень резко, выпустив даже ряд юморных стихов.

Фото: Online 812

Читать далее «сосулька или сосуля?»

Фотожаргон доступными словами

Фотографы — странные люди, они живут своей непонятной жизнью, и, даже когда не снимают, все равно разговаривают на иностранном языке. Последнее понятно — как и торговцы на рынке, они не любят, чтобы окружающие понимали их скрытые, порой до неприличия страшные намерения, вот и прячутся за стеной из непонятных слов, чтобы понять их мог лишь другой фотограф. Давайте попытаемся с помощью арсенала русского языка расшифровать их секретные фразы — возможно, тогда станет понятно, когда они готовят захват мира. Читать далее «Фотожаргон доступными словами»

Наймит

Очень интересный неологизм, который появился сравнительно недавно, зато очень точно обозначает приезжих из наших южных стран. Синонимы: таджик, гастарбайтер, гастер.

«В продолжение разговора» или «в продолжении»

Такие, казалось бы, простые примеры регулярно вызывают ступор у людей интересующихся. Зависит все, тем не менее, от контекста. Если «в продолжение» (дискуссии, разговора, обсуждения) является частью вводной конструкции, и после нее следует полноценное предложение (соответственно, саму конструкцию можно без вреда для смысла выкинуть из предложения), пишется «продолжение» — сама конструкция при этом, как правило, выделяется запятыми. Если же «продолжение» само имеет собственное значение и играет в предложении роль второстепенного члена (как правило, обстоятельства), пишется «продолжении».

Например:

  • В продолжение разговора, я хочу заметить, что мы еще не затронули главной темы нашего сегодняшнего заседания.
  • В продолжении рассказа было очень много интриг, которые держали меня в напряжении до самой последней точки.

Помогите с чем-нибудь

Сейчас шел по метро и обратил внимание на интересный феномен: стоит мужчина с табличкой «помогите, умирает ребенок», собирает деньги. Душещипательная, в общем-то, надпись давно стала нейтральной и выразительность потеряла, стерлись характеристики ее как знака. Люди проходят мимо и на контент не смотрят… то есть, видят, что стоит человек с табличкой и получают определенный набор мыслей: человек просто просит деньги, у него, на самом деле, все хорошо, он просто так зарабатывает деньги, его крышует милиция в метрополитене, которым большая часть его ежедневного дохода и достается, ментов кормить не буду, а потому, мужчине денег тоже не дам. В общем, люди кладут или не кладут ему денежку не от плаксивой надписи или креативной, а просто от милосердия, увидев табличку, как символ призыва о помощи. Т.е., не так важно, что именно на ней написано — важна именно сама табличка, как символ.

По большому счету, возьми мужчина в руки табличку пустую, без следов маркера на ней совсем, эффект был бы точно таким же: реакции людей приходились бы на ситуацию (мужчина с табличкой в метро), а не на глупую текстовку.

Думаю, даже исследование такое провести можно.

Direction / Дирекция

Это довольно простой и довольно стандартный вариант языкового переводческого извращения, ложный интернационализм. В русском есть руководство цирка, которое, называется как раз «дирекцией» — попахивает совкизмом, но это  же не проблема переводчика, сказали, значит надо. Так вот, переводить слово как «direction» крайне легкомысленно и поспешно, хотя и Мультитран на несколько пунктов об этом орет. Такой вариант лучше оставить для тех случаев, когда соответствующий орган предприятия так по-английски и звучит, во всех остальных случаях лучше перевести близким к смыслу, например, «management». Не забудьте, что одно из основных значений слова «direction» — это «направление», а потому, направляйтесь в правильную сторону.

Kick somebody’s ass

Есть такое довольно стандартное выражение у американцев, просторечное, но используемое практически в каждом фильме, «kick somebody’s ass» (естественно, somebody надо менять на притяжательный падеж местоимения  или существительного нужного). Оно не особенно грубое, поэтому наши толмачи подобрали под него дословный глупый вариант «надрать кому-либо задницу» — откуда такие перлы у тех, кто считает себя переводчиками кинофильмов, задумываться даже не будем, лично я последний раз это выражение слышал, наверное, еще в детском саду, сегодня оно снова приживается, усилиями голливудского кинематографа, хотя глупость, конечно же, несусветная. В русской практике обычно по заднице бьют только детей, а взрослым явно метят в голову: «набить морду», «дать в табло», или, наоборот, «получить по роже» у нас используются заметно шире, так что традиция опускания на более низкие части тела в нашей практике не приживается. Переводчики, не стесняйтесь думать мозгом, а не тем, что надирают американцы.

Стросс-Кан / Штраусс-Кан / Strauss-Kahn

Сейчас на западе разгорается скандал вокруг главы МВФ, такой большой что сейчас он уже бывший. На дядю кто-то банально слил компромат, и он вынужден был уйти… дальше и говорить не будем, потому что интересует нас он только своей фамилией. Француз по имени Dominique Strauss-Kahn имеет явно германские корни, а потому, казалось бы, фамилия его должна идти в русский через немецкую транслитерацию, а не франкофонную, и звучать как Доминик Штраусс-Кан (то есть, имя саксонское, а фамилия германская, это для голландцев нормально). На деле же, во всех газетах пишут Стросс-Кан… что не странно, ведь он прожил большую часть жизни во Франции, а сейчас вот переехал в Штаты. В общем, как хочет (привык), так и произносит. Явная дилемма.

Certificate of Good standing

Так называется довольно стандартный документ в английском праве и странах, которые по нему живут. Он регулярно подтверждает, на конкретную дату, правомочность компании (т.е., то, что компания работает, в реестре и уполномочена заверять подпись директора своей печатью), действителен документ в течение года после даты выдачи, для использования в других юрисдикциях на нем должен быть апостиль.

Точный перевод документа — «свидетельство о (процессуальной) правоспособности»

Чайхона или чайхана

Чайхана или чайхона

Казалось бы, такое простое слово получило новое прочтение совсем недавно, и уже с ним путаница, хотя, откровенно говоря, путанице взяться неоткуда — правильно пишется «чайхана» (если не рассмотрели, пишется через «а»). Просто процитируем кусок из Википедии, заодно и понятно будет:

Чайхана (перс. چای‌خانه‎, тадж. Чойхона — от перс. чай и ханадом, помещение) — чайная в Иране, Средней Азии и Азербайджане.

Климат и ислам наложили свой отпечаток на заведения общественного питания на востоке. Большую часть года стоит жаркая погода, вынуждая потреблять много жидкости. Для утоления жажды самым популярным напитком в этих местах является зелёный чай.

Ислам запрещает своим последователям употребление спиртных напитков, что привело к отсутствию традиции их распития в мусульманских странах.

Причина путаницы тоже понятно, кстати — просто «чайхоне №1» нужен был соответствующий домен, но он уже был занят, вот и решили не пересекаться с конкурентом.